Entrada > Ensino > CURSOS > Mestrado > ISCAP > MESTRADO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ESPECIALIZADAS

MESTRADO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ESPECIALIZADAS

O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) do Politécnico do Porto teve a sua primeira edição em 2007/08 e, desde então, tem vindo a desenvolver-se com assinalável sucesso. Em 2019, ...

O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) do Politécnico do Porto   teve a sua primeira edição em 2007/08 e, desde então, tem vindo a desenvolver-se com assinalável sucesso. Em 2019, o MTIE candidatou-se à rede European Master Translation (EMT) e foi aceite, pelo período de 4 anos (2024). 

O MTIE aposta em ambientes laboratoriais tecnologicamente avançados, com recurso às ferramentas de tradução e de interpretação mais utilizadas no mercado português e internacional. O curso alia a Interpretação à Tradução, nas suas múltiplas vertentes, o que o torna único no panorama nacional. Proporciona ainda formação por docentes altamente qualificados, em mais de duas línguas. O MTIE promove ainda seminários e conferências, por convidados nacionais e estrangeiros, nas áreas mais relevantes do curso. 

 

O objetivo principal do CE é formar tradutores e intérpretes altamente qualificados que possuam as competências e capacidades exigidas a um tradutor-intérprete a nível Europeu: domínio a nível da língua e cultura; competência tradutológica; domínio técnico (ao nível de ferramentas de trabalho específicas); competência interpessoal e proatividade para o desenvolvimento pessoal, em linha com as competências definidas pelo European Master’s in Translation, (EMT) no seu mais recente guião “Competence Framework (Outubro 2022)”. Mais especificamente, pretende-se que os diplomados deste mestrado: 

    •    Desenvolvam conhecimentos linguísticos especializados e metodologias de trabalho e investigação nas áreas de tradução e de interpretação;

    •    Dominem de forma proficiente as línguas ativas (materna ou cultural) e as línguase passivas do curso (estrangeiras) - 3 línguas;

    •    Manuseiem e apliquem ferramentas pertinentes não só ao processo da tradução (no seu sentido lato) e interpretação, mas também do processo de gestão de projetos;

    •    Assegurem trabalhos de interpretação de qualidade a nível de reuniões e conferências, nacionais e internacionais;

    •    Reflitam criticamente sobre as práticas e os métodos mais avançados de tradução e interpretação;

    •    Respondam às exigências do mercado nas áreas da tradução e da interpretação;

    •    Colaborem e cooperem (com os seus pares, com docentes, investigadores, e a instituição, e com empresas e associações profissionais e não-profissionais, numa perspetiva de valorização recíproca.

 

Pós-Laboral
Acreditado por: 1 ano(s) em
31/07/2021

Consultar relatórios em www.a3es.pt

Número: R/A-EF831/2011/AL02
Data:
01/01/2001
N.º Despacho/Portaria: 5585/2023 (2ª SÉRIE)
Data:
15/05/2023
1º Ano
Unidade curricular Período ECTS
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO I 1º Semestre 6.0
INTERPRETAÇÃO I 1º Semestre 6.0
SEMINÁRIOS 1º Semestre 6.0
TEORIA APLICADA À TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ESPECIALIZADA 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ALEMÃO) (opcional) 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ESPANHOL) (opcional) 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (FRANCÊS) (opcional) 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (RUSSO) (opcional) 1º Semestre 6.0
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO II 2º Semestre 6.0
INTERPRETAÇÃO II 2º Semestre 6.0
METODOLOGIAS DE INVESTIGAÇÃO 2º Semestre 6.0
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL 2º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (EN) 2º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ALEMÃO) (opcional) 2º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ESPANHOL) (opcional) 2º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (FRANCÊS) (opcional) 2º Semestre 6.0
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (RUSSO) (opcional) 2º Semestre 6.0
2º Ano
Unidade curricular Período ECTS
INTERPRETAÇÃO AVANÇADA 1º Semestre 6.0
SIMULAÇÃO DE GESTÃO DE PROJETOS DE TRADUÇÃO 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (EN) 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (ALEMÃO) (opcional) 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (ESPANHOL) (opcional) 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (FRANCÊS) (opcional) 1º Semestre 6.0
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (RUSSO) (opcional) 1º Semestre 6.0
DISSERTAÇÃO (opcional) Anual 36.0
ESTÁGIO PROFISSIONAL (opcional) Anual 36.0
TRABALHO DE PROJETO (opcional) Anual 36.0
Saídas profissionais do MTIE incluem, Tradutor e/ou intérprete (freelance). Tradutor e/ou intérprete em organizações. Legendador Audio-descritor Localizador Mediador intercultural Gestor de projetos de tradução/interpretação Pré- e pós-editor Revisor Redator técnico

Relativamente às candidaturas ao curso de Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas serão excluídos os candidatos que não apresentem competência linguística comprovada em 3 línguas, sendo que estas deverão incluir, obrigatoriamente, o Português (nível mínimo C1*) e o Inglês (nível mínimo C1). A terceira língua poderá ser Alemão, Francês, Espanhol ou Russo (nível mínimo B2). *De acordo com o “The common European Framework of Reference for Languages” (CEFR), podendo o júri, caso considere necessário, convocar os candidatos para uma entrevista. https://domus.ipp.pt/home/cands/candidaturas.aspx?escola=19&type=1  

Combined Shape

Navigation