O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) do Politécnico do Porto teve a sua primeira edição em 2007/08 e, desde então, tem vindo a desenvolver-se com assinalável sucesso. Em 2019, o MTIE candidatou-se à rede European Master Translation (EMT) e foi aceite, pelo período de 4 anos (2024).
O MTIE aposta em ambientes laboratoriais tecnologicamente avançados, com recurso às ferramentas de tradução e de interpretação mais utilizadas no mercado português e internacional. O curso alia a Interpretação à Tradução, nas suas múltiplas vertentes, o que o torna único no panorama nacional. Proporciona ainda formação por docentes altamente qualificados, em mais de duas línguas. O MTIE promove ainda seminários e conferências, por convidados nacionais e estrangeiros, nas áreas mais relevantes do curso.
O objetivo principal do CE é formar tradutores e intérpretes altamente qualificados que possuam as competências e capacidades exigidas a um tradutor-intérprete a nível Europeu: domínio a nível da língua e cultura; competência tradutológica; domínio técnico (ao nível de ferramentas de trabalho específicas); competência interpessoal e proatividade para o desenvolvimento pessoal, em linha com as competências definidas pelo European Master’s in Translation, (EMT) no seu mais recente guião “Competence Framework (Outubro 2022)”. Mais especificamente, pretende-se que os diplomados deste mestrado:
• Desenvolvam conhecimentos linguísticos especializados e metodologias de trabalho e investigação nas áreas de tradução e de interpretação;
• Dominem de forma proficiente as línguas ativas (materna ou cultural) e as línguase passivas do curso (estrangeiras) - 3 línguas;
• Manuseiem e apliquem ferramentas pertinentes não só ao processo da tradução (no seu sentido lato) e interpretação, mas também do processo de gestão de projetos;
• Assegurem trabalhos de interpretação de qualidade a nível de reuniões e conferências, nacionais e internacionais;
• Reflitam criticamente sobre as práticas e os métodos mais avançados de tradução e interpretação;
• Respondam às exigências do mercado nas áreas da tradução e da interpretação;
• Colaborem e cooperem (com os seus pares, com docentes, investigadores, e a instituição, e com empresas e associações profissionais e não-profissionais, numa perspetiva de valorização recíproca.
1º Ano | ||
---|---|---|
Unidade curricular | Período | ECTS |
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO I | 1º Semestre | 6.0 |
INTERPRETAÇÃO I | 1º Semestre | 6.0 |
SEMINÁRIOS | 1º Semestre | 6.0 |
TEORIA APLICADA À TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ESPECIALIZADA | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ALEMÃO) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ESPANHOL) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (FRANCÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (RUSSO) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO II | 2º Semestre | 6.0 |
INTERPRETAÇÃO II | 2º Semestre | 6.0 |
METODOLOGIAS DE INVESTIGAÇÃO | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (EN) | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ALEMÃO) (opcional) | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ESPANHOL) (opcional) | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (FRANCÊS) (opcional) | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (RUSSO) (opcional) | 2º Semestre | 6.0 |
2º Ano | ||
Unidade curricular | Período | ECTS |
INTERPRETAÇÃO AVANÇADA | 1º Semestre | 6.0 |
SIMULAÇÃO DE GESTÃO DE PROJETOS DE TRADUÇÃO | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (EN) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (ALEMÃO) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (ESPANHOL) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (FRANCÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (RUSSO) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
DISSERTAÇÃO (opcional) | Anual | 36.0 |
ESTÁGIO PROFISSIONAL (opcional) | Anual | 36.0 |
TRABALHO DE PROJETO (opcional) | Anual | 36.0 |
Relativamente às candidaturas ao curso de Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas serão excluídos os candidatos que não apresentem competência linguística comprovada em 3 línguas, sendo que estas deverão incluir, obrigatoriamente, o Português (nível mínimo C1*) e o Inglês (nível mínimo C1). A terceira língua poderá ser Alemão, Francês, Espanhol ou Russo (nível mínimo B2). *De acordo com o “The common European Framework of Reference for Languages” (CEFR), podendo o júri, caso considere necessário, convocar os candidatos para uma entrevista. https://domus.ipp.pt/home/cands/candidaturas.aspx?escola=19&type=1